Španjolski idiomi koji će te nasmijati do suza
Idiomi postoje u svakom jeziku, no najčešće ih upotrebljavaju samo izvorni govornici ili osobe koje jako dobro vladaju stranim jezikom. Budući da ih ne možemo doslovno prevoditi jer tada gube svoj smisao, mnogim ljudima nekako i nije prirodno upotrebljavati te izraze u svakodnevnom govoru.
No, pokušat ćemo se malo približiti nativosima, pa ćemo u ovom članku objasniti značenje i upotrebu nekih španjolskih idioma, ovaj put onih koji sadrže nazive za dijelove tijela, te ćemo navesti i hrvatske varijante tih izraza. Pripremi se na smijeh jer, kao što je to često slučaj, doslovno prevedeni idiomi zaista smiješno zvuče!
No tener ni pies ni cabeza (Nemati ni stopala ni glavu), izraz je koji se upotrebljava kad je nešto nepovezano i ne zna se gdje je početak, a gdje kraj npr. neke priče. Hrvatski izraz: Nemati ni glavu ni rep.
Estar hasta las narices (Biti do nosa) koristimo u situaciji kad želimo reći da nam je dosta svega i da nemamo više snage/ želje za što. Hrvatski izraz: Puna mi je kapa svega / Pun mi je kufer svega.
No tener pelos en la lengua (Nemati dlake na jeziku) reći ćemo za osobu koja bez okolišanja kaže sve što misli. Hrvatski izraz: Biti bez dlake na jeziku.
Andar con pies de plomo (Hodati sa stopalima od olova) upotrijebit ćemo u situacijama koje zahtijevaju maksimalan oprez i pažljivo postupanje. Hrvatski izraz: Hodati kao po jajima.
Hablar por los codos (Pričati kroz laktove) je izraz kojim možemo opisati osobu koja voli puno govoriti. Hrvatski izraz: Pričati kao navijen.
Ser uña y carne (Biti nokat i meso) je izraz kojim izražavamo izrazitu bliskost i povezanost pa čak i nerazdvojnost dviju osoba. Hrvatski izraz: Biti kao prst i nokat.
Tener la mosca detrás de la oreja (Imati muhu iza uha) koristimo kako bismo opisali sumnjičavu i nepovjerljivu osobu. Hrvatski izraz: Biti sumnjičav.
No tener dos dedos de frente (Nemati ni dva prsta čela) upotrijebit ćemo za osobu koja nije pretjerano inteligentna. Hrvatski izraz: Ne biti najbistriji.
Costar un ojo de la cara (Koštati kao jedno oko na licu) koristi se kad želimo naglasiti izrazito visoku cijenu čega Hrvatski izraz: Koštati k’o svetog Petra kajgana.
En un abrir y cerrar de ojos (Dok otvoriš i zatvoriš oči) je izraz kojim izražavamo da se što napravilo izrazito brzo. Hrvatski izraz: Dok kažeš keks.
Čini ti se zanimljivo? Možda to možeš shvatiti kao priliku za učenje španjolskog jezika! 😉 Prati nas na Facebooku, Instagramu ili putem newslettera za više zanimljivih i korisnih informacija! 🙂
Želiš nadograditi znanje španjolskog jezika? Provjeri koja si jezična razina, riješi besplatni online test španjolskog jezika!
Želiš saznati više o španjolskom jeziku?
Uštedi na telefonskom pozivu! Ostavi nam svoje kontakt podatke i željeno vrijeme poziva i naše simpatične savjetnice za upis će te uskoro kontaktirati!