5 uzrečica na slovenskom i što one zapravo znače!
Gledaš li kad kao “miš iz brašna”? Znaš li što znači “imati mačka”? Mnogi će se s pravom zapitati što uopće znači prvo pitanje, a na drugo bi većina oduševljeno odgovorila sa: “Imati mačku znači biti sporedan lik u njezinu mačjem carstvu.” U svakom slučaju, sigurno se pitaš kakve veze ovaj neobični uvod ima s učenjem slovenskog u Intellecti.
# Uzrečice u slovenskom!
Ako pak učiš slovenski u Intellecti, onda su za tebe ovakva i slična pitanja pravi mačji kašalj. U hrvatskom jeziku poslovice koje sadrže životinjske likove koriste se još od davnih slavenskih vremena. Isto je tako i u slovenskom. Mnoge su nam fraze u slovenskom lako razumljive i bliske, premda nisu potpuno jednake inačicama na hrvatskom. Primjerice, “mi o volku, volk iz gozda” prevodimo sa “mi o vuku, vuk na vrata”, premda “iz gozda” na slovenskom znači “iz šume”. Donosimo ti 5 uzrečica na slovenskom koje sadrže životinjske likove, a za koje nam nije odmah jasno što se time htjelo reći.
#Gledati kakor miš iz moke
“Gledati kao miš iz brašna” znači gledati pospano, omamljeno. To je stara narodna poslovica koja se temelji na činjenici da je brašno nekoć bilo vrlo poželjna namirnica malenim glodavcima. Njima bi brašno ometalo vid kad bi se zavukli u vreću te su time teže mogli pobjeći od opasnosti. I onda? Gledaš li kad kao miš iz brašna?😉
#Pasti na psa
“Pasti na psa” u značenju zapasti u financijske teškoće možemo prevesti na hrvatski vrlo slikovitim rješenjima “pasti na niske grane” / “pasti na prosjački štap”. Ovu uzrečicu možemo naći u mnogim jezicima. Slovenski je svoju inačicu najvjerojatnije posudio iz njemačkog jezika (auf den Hund kommen). U engleskom možemo pronaći to hit rock bottom / to go to the dogs.
#Imeti mačka
Možda u stanu imaš malog tigrastog ljubimca, stoga ne vidiš što bi moglo poći po krivu u razumijevanju ove uzrečice. Slovenski bi te mogao itekako iznenaditi. “Imati mačka”, naime, znači da te nakon dobrog tuluma boli glava. Zašto je baš mačak ovdje glavni junak? Idiom “imati mačka” temelji se na sastavnici “mačak” u značenju lošeg raspoloženja, obično nakon prekomjerne konzumacije alkohola i vjerojatno potječe od njemačkih izraza Katzenjammer (tj. mačji jauk) i žargonskog Kater (tj. mačka), koji se vežu uz trpljenje posljedica alkohola.
#Rdeči petelin
“Crveni pijetao” označava vatru, oganj. Izraz se temelji na činjenici da je kod nekih naroda pijetao simbolizirao vatru i sunce. Stoga je u prošlosti crveni pijetao žrtvovan poganskim bogovima. Tako su Slaveni žrtvovali Perunu ili Svarogu, a Germani božanskom gromovniku Thoru.
#Slon v trgovini s porcelanom
Znaš li koga tko je poput slona u trgovini s porculanom? Ovu uzrečicu koja opisuje nespretnjakovića pronalazimo i u drugim europskim jezicima, a najranije u njemačkom (“sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen”). Inačica u engleskom rabi bika umjesto slona (like a bull in a china shop). Inačica na češkom glasi: jako slon v porcelánu.
# Pridruži nam se!
Želiš li i ti biti jedan od naših zadovoljnih polaznika slovenskog jezika, vrijeme je da nam se pridružiš!
Prijavi se ovdje!
Uštedi na telefonskom pozivu! Ispuni obrazac i naše simpatične savjetnice za upis uskoro će te kontaktirati!
Upotrebom ovog obrasca prihvaćaš pohranu i rukovanje tvojim podacima na ovoj mrežnoj stranici. Provjeri Pravila privatnosti.
Prijavi se na naš newsletter i saznaj među prvima sve o pogodnostima i novostima! A za sve ostalo prati nas na našem Facebook i Instagram profilu!😉