Kako ne biti izgubljen u prijevodu?
Svatko od nas zasigurno se barem jednom našao pred kakvom oglasnom pločom, jelovnikom ili naslovnicom web stranice koja nas je zgrozila (ili pak nasmijala) prijevodom iz kojega se nije dalo razaznati o čemu je točno riječ. Gibanica je tako možda predstavljena kao moving cake (torta koje se miče), plata kao plate (tanjur) ili je došlo do neke druge greške koju možemo objasniti samo nemarom tijekom prevođenja. Iako takav prijevod nekad može donijeti publicitet (zbog smijeha koji je izazvao), u većini će se slučajeva negativno odraziti na tvoje poslovanje. Pitaš se zašto? Nastavi čitati!
# Loš ili netočan prijevod ostavlja loš dojam
Prema istraživanjima, ljudi na internetskim stranicama prosječno provedu tek 10 do 20 sekundi, a za stjecanje prvog dojma dovoljno im je 50 milisekundi. Osim toga, većina se slaže da na njihov negativan dojam o stranici najviše utječu loša gramatika i brojni tipfeleri. Osim dizajna, boja i sadržaja, ljudi će vidjeti i na koji je način sadržaj predstavljen i napisan, a dobar prijevod povećat će šansu da onome što nudiš ljudi posvete više od jedne sekunde.
# Kompjuterski programi nisu garancija za dobar prijevod
Iako tehnologija, pa samim time i strojno prevođenje, svakodnevno napreduje i razvija se, među stvarima koje računalo, za razliku od čovjeka, neće tako brzo shvatiti su kulturološke razlike. U to su uključene i neke pravopisne razlike, kao što su načini pisanja datuma, decimalnih brojeva, rednih brojeva, ali i brojne druge razlike koje se mogu naučiti isključivo stjecanjem znanja o drugoj kulturi. Greške nastale zbog neupućenosti o drugim kulturama i jezicima često mogu, osim lavine smijeha, izazvati i uvrede, što će izravno utjecati na mišljenje ljudi o tvojem proizvodu ili usluzi.
# Google ne voli loše prijevode
Osim što te gramatičke greške, neprilagođenost publici ili loši prijevodi već sami po sebi mogu stajati publiciteta i potencijalnih klijenata, mogućnost uspjeha tvoje internetske stranice, a samim time i poslovanja, statistički će se smanjiti ako je jezik sadržaja loš, zbog načina na koji su pretraživači programirani. Naime, loše preveden sadržaj na internetskim stranicama neće se prikazati među prvim rezultatima jer je kao takav procijenjen kao nekvalitetan. S obzirom na to da iz vlastitog iskustva znaš koliko rijetko idemo dalje od prve, eventualno prve tri, stranice na Googleu, uspjeh tvojeg poslovanja i brzina probijanja mogli bi se znatno smanjiti kao posljedica lošeg prijevoda.
# Nemoj štedjeti na prijevodu!
Loš prijevod možda je brz ili jeftin, ali dugoročno može izazvati znatno veće izdatke i gubitke. Čak i ako imaš dobru poslovnu ideju te zanimljiv pristup marketingu, ljudi će uočiti greške u prevođenju i zaobići te. Nemoj hodati kao guska kroz maglu. Investiraj u svoje usavršavanje jezika, izgradi svoj vokabular, uvježbaj pisanje i čitanje i zavedi svijet svojim proizvodom. Sada je vrijeme. Pridruži nam se!