Neobične njemačke fraze i izreke – drugi dio
Nastavljamo s prikazom nekih nama zanimljivijih i smješnijih njemačkih fraza! Prvi dio pogledaj ovdje.
Njemački jezik pun je fraza i izreka kod kojih ponekad moramo zastati i zapitati se kako je do njih uopće došlo. Neke njemačke fraze imaju svoje varijante i u hrvatskom jeziku, poput, na primjer, frei sein wie ein Vogel (biti slobodan kao ptica) ili vom Pferd auf den Esel kommen (prijeći s konja na magarca).
U ovom smo se članku opet posvetili onim nešto neobičnijim, njihovim doslovnim i pravim značenjima, a uz njih prilažemo simpatične ilustracije Delie Tello. Njih i još mnoge druge možete pronaći na stranici deutschlernenblog.
Zanimljive i neobične njemačke fraze – drugi dio
die Suppe auslöffeln
Er hat einen Fehler gemacht, aber dann die Suppe ausgelöffelt. = Napravio je pogrešku, ali je onda pojeo juhu do kraja (ispravio svoje greške)
es geht um die Wurst
Ich habe morgen mein Bewerbungsgespräch. Jetzt geht es um die Wurst! = Sutra imam razgovor za posao. Sad se radi o kobasici! (postat će, predstoji nešto ozbiljno)
Honig ums Maul (um den Mund) schmieren
Die Schülerin schmiert ihrem Lehrer immer Honig um den Mund. = Učenica svom učitelju uvijek maže med oko usta (uvijek mu se ulizuje)
kalter Kaffee
Diese Nachricht ist schon längst kalter Kaffee. = Ova vijest je već odavno stara kava (stara, nebitna informacija)
mit den Hühnern schlafen gehen
Ich muss jeden Morgen um 5 Uhr aufstehen, also gehe ich mit den Hühnern schlafen. = Svako jutro moram ustati u 5 pa idem spavati s kokošima (rano spavati)
Nadamo se da ste se nasmijali s nama! Svakako uskoro možete očekivati još nastavaka i članaka o njemačkim frazama 😉 Pratite nas i na Facebooku, Instagramu ili putem newslettera za više zanimljivih, zabavnih i korisnih informacija 🙂
Želiš saznati više?
Uštedi na telefonskom pozivu! Ostavi nam svoje kontakt podatke i željeno vrijeme poziva i naše simpatične savjetnice za upis će te uskoro kontaktirati!